Conversiekiller: slechte vertalingen
Das ist ein Conversion Mörder!
Datum van publicatie:
Binnen Daisycon krijgen de Duitse native medewerkers regelmatig de vraag wat ze het beste kunnen doen om meer sales in Duitsland te genereren. Hiervoor bestaat natuurlijk niet één specifieke kant en klaar- oplossing. Een advies dat we wel vaak (moeten) geven: Kijk goed naar je Duitse vertalingen.
Das ist ein Conversion Mörder!
Webshops die in Duitsland producten verkopen moeten om te beginnen natuurlijk aan de Duitse wetgeving voldoen, en dat zou genoeg reden moeten zijn om vertrouwd over te komen. Duitse consumenten staan desondanks erg wantrouwig tegenover buitenlandse webshops. Ze verwachten bijvoorbeeld vooraf al moeilijkheden bij het retourneren en andere eventuele valkuilen. Daarom zou het doel van elke niet-native-Duitse webshop moeten zijn om zo Duits mogelijk te lijken. En waaraan merkt een bezoeker direct dat de webshop niet oorspronkelijk uit Duitsland komt? Juist, als de teksten ogen als ‘vertaald’ Duits. Als het hier al misgaat wordt het moeilijk om Duitse website bezoekers ervan te overtuigen in je webshop iets te kopen. Slechte vertalingen zijn dus écht een conversie-killer.
Het is algemeen bekend dat Duits en Nederlands erg op elkaar lijken. Als je tegen een Duitser iets wilt zeggen, maar je hebt geen idee hoe het in het Duits heet, gooi dan wat Engels door de Nederlandse woorden en spreek ze op z’n Duits uit. Je zult zien – gek genoeg – meestal snapt de Duitser wat je wilt zeggen. Helaas werkt dit niet zo in een professionele webshop.
We komen vele websites tegen met spelfouten in hun teksten, websites waar meerdere talen door elkaar gebruikt worden en soms ook websites met heel grappige Duitse zinnen. Enkele voorbeelden hebben we hieronder op een rijtje gezet.
Hallo Google Translate!
Deze tekst is te vinden op de Duitste pagina van ‘wonen met lef’. Het lijkt er op dat de vertaling is gedaan met hartelijke dank aan Google Translate. In de eerste zin alleen al zitten 12 fouten.
Nederlands? Of tóch Duits?
Er zijn niet veel Duitsers die precies begrijpen wat er wordt bedoeld met ‘Iets losvallende met kol’ of ’72 cm schouderpunt achter voor maat 44′. Het niet vertalen van álle teksten maakt een ongelukkige indruk.
En dan, de uitsmijter
Een leuke, ook letterlijke, uitsmijter. Het goede nieuws is; er is niets Nederlands aan deze zin. Het slechte nieuws: het is ook niet bepaald echt Duits.
Neem voor meer praktische tips en adviezen om uw Duitse (affiliate) activiteiten succesvoller te maken contact op.